tôi yêu em puskin

Bách khoa toàn thư cởi Wikipedia

Bài thơ được Dargomyzhsky phổ trở thành nhạc.

Tôi Yêu Em (tiếng Nga: Я вас любил - Ya vas lyubil) là 1 trong bài xích thơ của Alexander Pushkin viết lách năm 1829 và xuất bạn dạng năm 1830. Bài thơ được tế bào mô tả là "Tuyệt tác tinh hoa nhất về tình yêu" vô thơ ca Nga, [1] và là 1 trong ví dụ điển hình nổi bật về thương yêu cao rất đẹp hao hao thái phỏng tôn trọng phụ phái nữ của Pushkin. [2]

Bạn đang xem: tôi yêu em puskin

Phiên bạn dạng gốc
Anna Olenina, người được nghĩ rằng cô nàng được nói đến vô bài xích thơ.

Nội dung[sửa | sửa mã nguồn]

Chữ Kirin[sửa | sửa mã nguồn]

Я вас любил: любовь ещё, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам Бог любимой быть другим.

Chữ Latin hóa[sửa | sửa mã nguồn]

Ya vas lyubíl: lyubóv 'eshchyó, byt' mózhet,

V dushé moyéy ugásla ne sovsém;

No pust 'oná vas ból'she ne trevózhit;

Ya ne khochú pechálit 'vas nichém.

Xem thêm: gia phả dòng họ

Ya vas lyubíl bezmólvno, beznadézhno,

To róbost'yu, đồ sộ révnost'yu tomím;

Ya vas lyubíl tak ískrenno, tak nézhno,

Kak day vam Bokh lyubímoy byt 'drugím.

Bản dịch giờ đồng hồ Việt[sửa | sửa mã nguồn]

Bài thơ Tôi Yêu Em cũng rất được tiến hành công tác sách giáo khoa môn Ngữ Văn lớp 11 với bạn dạng dịch của Thúy Toàn như sau:

Tôi yêu thương em: đến giờ chừng sở hữu thể

Ngọn lửa tình chưa phải đang được tàn phai

Nhưng ko nhằm em nhọc lòng thêm thắt nữa

Hay hồn em cần gợn bóng u hoài

Tôi yêu thương em lặng lẽ, ko hy vọng

Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen

Xem thêm: báo cáo kết quả hoạt động kinh doanh

Tôi yêu thương em, yêu thương chân tình, đằm thắm

Cầu em được người tình như tôi đang được yêu thương em.

Tóm tắt nội dung[sửa | sửa mã nguồn]

Nhà thơ Pushkin thể hiện tại tình thương trìu mến của tớ so với một người phụ phái nữ vô bài xích thơ này. Nhà thơ buồn buồn bực về thương yêu đơn phương của tớ và buông xuôi lúc biết rằng đối tượng người dùng theo gót xua đuổi sẽ không còn lúc nào rất có thể yêu thương ông, nên là ông ngóng cô ấy một ngày nào là ê sẽ sở hữu được được thương yêu tựa như ông giành cho cô ấy. Nhà thơ ko ích kỷ không thích tranh giành giành lấy cô nàng. Ông chỉ ham muốn lưu giữ cô ấy trong tim một thời hạn. Thử thách lớn số 1 và hùng vĩ nhất vô thương yêu là việc cầu chúc điều chất lượng rất đẹp dành riêng người ê trong cả khi chúng ta tấn công mất mặt bọn họ hay là không thuộc sở hữu bọn họ.

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ Irena Grudzińska-Gross Czeslaw Milosz and Joseph Brodsky 2009 Page 123 "Pushkin's “Ia vas liubil” [I loved you] is the quintessential statement of the theme of lost love, after which any other treatment of it seems indecorous."
  2. ^ The Indian Journal of Russian Language, Literature, and Culture 1984 "His poem "I loved you" is a true example of his respectful attitude towards women. I loved you, and that love, đồ sộ die refusing, May Still — who knows — be smouldering in my breast. Pray, be not pained believe u, of my choosing I'd never have ..."